毛泽东如何看文学中的爱情悲剧
发布时间:2021-05-10 21 来源: 互联网

在欣赏毛泽东手书选本的时候,有一幅很简短而素净的手迹引起了笔者的注意,这就是他抄录的南朝曹景宗诗《华光殿侍宴赋竞病韵》,见于《乐府诗集》。这是一首五绝,全诗为:“去时儿女悲,归来笳鼓竞。借问行路人,何如霍去病?”毛泽东手书曹景宗该诗墨迹共存三幅,其中两幅为毛笔书法作品,均竖写在一页红色竖行条格纸上,是比较潇洒的毛式草书。但引起笔者格外注意的是另外一幅,它是毛泽东在一本曹禺译莎士比亚名剧剧本《柔蜜欧与幽丽叶》(今译《罗密欧与朱丽叶》)封面上的批注,由硬笔随意书写,从天头左起横写到右,再转向下竖写。在封面上偏左的竖行书名之左右,还注了“曹景宗”“六朝人”六个字。毛泽东的这幅似不经意的小点评和随性书法小练笔,细细品来,颇有意味,既可以窥见他心中隐含的对莎翁名剧的评判和感悟,体现出他的文学艺术欣赏品位,也从一个侧面印证了他对中国古典诗词创作风格的突破。

存见仅有的关于毛泽东阅读外国文学作品的书面文献

毛泽东在练书法的时候,很喜欢抄录古典诗词,有些他特别喜爱的作品,会抄录不止一遍,反复欣赏。如在《毛泽东手书选集》古诗词卷中可以看到,屈原的《离骚》(部分)、王勃的《滕王阁序》、王之涣的《凉州词》等有两幅;曹操的《龟虽寿》、李白的《将进酒》、王实甫的《西厢记》(么篇)等有三幅;极少数如王昌龄的《从军行》(青海长云暗雪山)写了四幅。曹景宗的那首小诗,毛泽东写了三幅,说明这短短的20字小作,是毛泽东赏读古典诗词的时候格外青睐的作品之一。

毛泽东有词论云:“词有婉约、豪放两派,各有兴会,应当兼读。读婉约派久了,厌倦了,要改读豪放派。豪放派读久了,应当改读婉约派。我的兴趣偏于豪放,不废婉约。”“婉约派中的一味儿女情长,豪放派中的一味铜琶铁板,读久了,都令人厌倦的。人的心情是复杂的,有所偏但仍是复杂的。所谓复杂,就是对立统一。人的心情,经常有对立的成份,不是单一的,是可以分析的。词的婉约豪放两派,在一个人读起来,有时喜欢前者,有时喜欢后者,就是一例。”对于毛泽东这段著名的词论,人们往往更关注他的“偏于豪放”,对于他的“不废婉约”却留意不多,更不甚去琢磨他所说的读词时审美心理有时“偏于豪放”,有时“不废婉约”,有时二者还相结合的“复杂”性。毛泽东喜爱曹景宗诗,又特意将它题写在《柔蜜欧与幽丽叶》封面上,曹景宗诗明快而豪壮,《柔蜜欧与幽丽叶》是莎翁的爱情悲剧,这两者结合在一起,能说明些什么呢?笔者体会,这其实就比较生动地体现了他文学欣赏品味的“复杂性”,是论证他关于“豪放”与“婉约”的论说的一个好例子。

在毛泽东的这幅不太引人注意的小幅手书中,出现了他的文学欣赏中少有出现也少有人注意更遑论研究的两个元素:一个是关于“一味儿女情长”的爱情悲剧,一个是关于外国文学作品。它折射了毛泽东对西方文学作品的阅读情况。

在毛泽东的文学欣赏清单中,中国古典作品最多,中国现当代作品次之,比较而言,外国作品尤其是西方作品很少,感悟也不多。早年毛泽东在西方文学作品迅即传播的社会风潮中,大约翻阅过在文化书社出售过的《欧洲文学史》和周作人译《点滴:近代名家短篇小说集》等。1921 年8 月,毛泽东等人创办了湖南自修大学,在该校成立的各种研究会中有“英国文学研究会”,但毛泽东本人未必亲自参加了。有明确回忆或记载的读西方文学作品情况已是建国后了。长期为毛泽东管理图书的逄先知回忆,“外国文学作品,除了《茶花女》《简·爱》《罗密欧与朱丽叶》等少数的名著外,他读得很少”。比如毛泽东的大儿媳刘思齐回忆:毛泽东曾让她帮忙借一本《茶花女》,他不仅读完了这部书,而且在书里面圈圈点点,甚至还有眉批。可惜后来刘思齐把书还掉了,毛泽东究竟作了什么圈点和眉批已无从知晓。再比如毛泽东的二儿媳邵华回忆:有一次她在毛泽东面前提起《简·爱》,对书中人物大加赞扬,当时毛泽东“始终默默地听着,不时还露出笑容”。不久她又去看望毛泽东时,发现他的案头上放着一本快看完的《简·爱》。可惜邵华的回忆中未见毛泽东有何评论。据在毛泽东视察杭州期间为毛泽东管理图书的浙江省公安厅警卫处工作人员贺玉泉回忆:1975 年2月至4 月,毛泽东在杭州居住期间,他曾为毛泽东借过一批图书,其中包括《红与黑》《飘》《贝姨》《牛虻》《基督山恩仇记》《悲惨世界》等。其时毛泽东已是年老体衰,视力很弱,这些图书,有一些是毛泽东自己阅读的,有一些则由机要秘书张玉凤读给他听。这些回忆中同样未提到毛泽东有何圈点评论。至于其他西方文学艺术作品,毛泽东仅观看过舞剧《天鹅湖》和电影《红与黑》《第十二夜》等少量经典作品。

可以说,在《柔蜜欧与幽丽叶》封面上的题诗,是目前存见关于毛泽东阅读外国文学作品仅有的一份书面文献,对于毛泽东文艺思想研究很是珍贵。他所阅读的这本书与他的题诗,正好组成了一个相映成趣的搭配,在毛泽东的文学阅读中很有意味。

毛泽东怎样看待为追求爱情自由而自杀的行为

《柔蜜欧与幽丽叶》是西方文学经典之一,是莎士比亚创作的第一个悲剧。它热情歌颂了美好的爱情,描绘了两位年轻人反抗家族世仇黑暗桎梏的斗争和毁灭,强烈控诉了那个古老的封建世界对人类纯洁的感情、无辜的年轻一代的残酷迫害。曹禺译《柔蜜欧与幽丽叶》,据称是我国最好的莎剧译本之一。莎翁原作是一部诗剧,精炼、优美的诗的语言使戏剧更加富有浓郁的抒情性,增加了感染观众的力量。1904年林纾根据兰姆《莎士比亚故事集》译述的《吟边燕语》中收入该剧梗概,系用文言译述。1921年田汉首先用白话翻译该剧完整版本,是一个散文体译本,更易于普及。著名莎剧翻译家朱生豪译本也是一个优秀的散文体译本。但散文体译本虽然明白晓畅,却也使原本的诗剧变成了散文剧,诗味有所冲淡。1944年由重庆文化生活社出版的曹译本,是为了剧团演出的需要而翻译的,它是第一个尝试保持原来的诗体形式,用诗的语言去传达原作的诗意和激情的莎剧译本。解放后,北京和上海两地曾经先后公演该剧,也都是根据曹译本。毛泽东阅读的正是这样一本由中国顶尖剧作家翻译的西方诗剧经典。

Copyright © 2012-2021  jiaoyu.29028.cn 版权所有   
声明:本站部分资源内容为站内原创著作,也有部分基于互联网公开分享整理,版权归原作者所有。如侵犯到您的权益,请联系本站,我们会尽快处理,谢谢!